Producing Open Source Software 翻訳用語集 1) 翻訳の際、以下の単語については、訳語を統一する。 Bug Tracking -> バグ追跡 Bug Tracker -> バグ追跡システム Proprietary -> 独占的な (カタカナで、「プロプラエタリ」とはしない) channel -> チャンネル (チャネル) とはしない section -> セクション(「節」とはしない) 2) 基本的に、「ー」を付けるか否か迷うカタカナ単語は 長音表記にする(「ー」を付ける)方向で統一する。 参考:http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491 例: user -> ユーザー maintainer -> メンテナー committer -> コミッター community -> コミュニティー member -> メンバー programmer -> プログラマー この規約に当てはまらない単語 server -> サーバ security -> セキュリティ 3) footnote や screen タグの中身については、以下の規則で翻訳する 3-a) 外部から引用している部分については、原文と日本語訳を併記する 3-b) それ以外の部分については、原則日本語訳のみを記す 3-c) 3-b) の例外として、文脈上英語を併記したほうが雰囲気を伝えやすい 場合は、原文と日本語訳を併記する