1 Respecto a la comunidad de traductores 1.1 Definición de la comunidad 1.2 Descripción del puesto de coordinador 1.3.1 Papel de traductor 1.3.2 Papel de coordinador 1.4 Tiempos de reacción 1.5 Manutención básica del proyecto 1.6 Elección/cambio de coordinador 1.7 Situaciones excepcionales y delegación de responsabilidades 1 Respecto a la comunidad de traductores **************************************** 1.1 Definición de la comunidad ============================== Se entiende por comunidad de traductores aquellas personas que se comunican o leen la lista de correo l10n-es alojada en el servidor subversion.org. Por traductor, aunque de forma más genérica se debería decir colaborador, se entiende cualquier persona que desee traducir textos del inglés al español, realice comentarios sobre el proyecto en sí, o proporcione revisiones de las traducciones realizadas. Cualquier persona que interactúe de esta forma y proporcione alguna mejora "material" al proyecto deberá ser añadida al fichero de colaboradores. 1.2 Descripción del puesto de coordinador ========================================= El coordinador del proyecto de traducción puede tomar dos papeles (normalmente ambos): traductor y coordinador. En ambos casos debe ceñirse a unas reglas que definen su responsabilidad, dado que se trata de una posición pública dentro de una comunidad, y por lo tanto está sujeta a la opinión global de ésta. 1.3.1 Papel de traductor ------------------------ El papel de traductor no es obligatorio, un coordinador puede dedicarse únicamente a coordinar el proyecto sin colaborar una sola línea de texto a la traducción final. No obstante, en caso de colaborar como traductor, aparte de seguir las mismas reglas que usan el resto de los traductores, debe ser un modelo de dedicación. Por esto se entiende que realizará trabajo de traducción de forma periódica y constante, de forma que anime a otros a colaborar. Este trabajo continuo e ininterrumpido tiene como objetivo principal mostrar de cara al público que el proyecto no está "muerto" y progresa, a la velocidad que sea. En caso de faltar a las restricciones temporales aplicadas a otros traductores, pierde el papel de coordinador y queda como coordinador en funciones hasta que se realice un cambio de coordinador. La ausencia de trabajo se puede aceptar si el coordinador notifica con antelación de una situación excepcional indicada más abajo. Como traductor se espera que conozca el lenguaje español a fondo para ser capaz de decidir si la traducción debe seguir un estilo u otro. Al fin y al cabo una traducción no puede ser literal, y se acaban "reescribiendo" los conceptos con otras palabras. Como tal, puede y debe influir en las traducciones de los demás para que el estilo final de todas las colaboraciones encaje y se lea como único por cualquier lector. 1.3.2 Papel de coordinador -------------------------- La función de coordinar es obligatoria para el puesto. Dentro de esta función se distingue la comunicación y la acción de forma separada. La comunicación es la tarea de contestar vía email a cualquier petición, incidente, pregunta, etc, sea realizada de forma personal o vía lista de correo. Por acción se considera hacer efectivas las decisiones que sean consideradas necesarias para llevar a buen puerto el proyecto. Para diferenciar comunicación de acción se muestran dos ejemplos: Dos traductores desean traducir un fichero determinado. Mediante comunicación el coordinador sugiere que uno de los dos sea el responsable. Los traductores, ya sea por el coordinador u otros argumentos aclaran el conflicto y deciden que uno de los dos será el responsable. La acción llegaría en caso de que el conflicto aparentemente no se pueda solucionar. En este caso el coordinador toma la decisión de que uno de los dos sea el responsable. Esto es una acción que deberá ser respetada por los traductores. Tal y como se puede inferir de este ejemplo, el coordinador goza de poder absoluto para resolver cualquier conflicto. Si bien por medio de la comunicación, no debería ser necesario llegar a tomar alguna acción de tal calibre. Por otro lado hay otras acciones que no afectan a traductores que sólo son responsabilidad del coordinador, como mantener los meta ficheros del proyecto, actualizar la página web del libro, enviar informes semanales de actividad a la lista de correo, etc. Estas otras acciones son más "aburridas", y definitivamente menos peligrosas para la salud, pero hay que hacerlas. 1.4 Tiempos de reacción ======================= Tanto para la comunicación como la acción, se deben mantener unos límites de tiempo, fuera de los cuales el coordinador no cumple con su función y por tanto debe ser cambiado. Dado que hablamos de una comunidad basada en la comunicación por email, estos tiempos son algo más elásticos que en trabajos donde los colaboradores se ven cara a cara. Tomando como referencia un mensaje en la lista de correo, se considera como respuesta rápida si el coordinador responde en menos de dos días. Si responde entre 2 y 5 días, la respuesta es buena. Si responde entre 5 y 10 días, la respuesta es aceptable. Si responde entre 10 y 20 días, la respuesta es mediocre. Más de 20 días significa que el coordinador no está leyendo su correo electrónico y por lo tanto no realiza su papel de coordinador. No obstante, dada la volatilidad del email y la cantidad de SPAM con la que cualquier usuario de Internet debe enfrentarse, se exige que el mensaje de la lista de correo sea reenviado cada 5 días, para asegurarse de que es visto. Estos reenvíos, no obstante, no extienden el periodo de 20 días especificado por el primer mensaje, el cual el coordinador debe cumplir. 1.5 Manutención básica del proyecto =================================== El coordinador debe mantener actualizados los ficheros relacionados con el proyecto, es decir, todos aquellos pertenecientes al directorio raíz, como por ejemplo LEAME, TRABAJO, TODO, etc. Especialmente importante es llevar correctamente el fichero que relaciona trabajo con autor, para que se sepa quién ha colaborado de qué manera. En el directorio raíz también hay algunos scripts en Python, que se pueden ejecutar en una máquina Unix o similar (posiblemente no funcionen en plataformas Windows). Uno de ellos genera unas estadísticas básicas de actividad que deben ser enviadas una vez por semana a la lista de correo de la comunidad de traductores. 1.6 Elección/cambio de coordinador ================================== En el caso de que haya que hacer un cambio de coordinador, se contempla la posibilidad de que el coordinador haya desaparecido completamente del proyecto, o que siga pudiendo colaborar, obviamente por debajo de los requisitos mínimos planteados por este documento (ya que de lo contrario no se entendería la necesidad del cambio). En el primer caso es urgente que los traductores en activo, mediante la lista de correo, elijan a otra persona para que realice las tareas de coordinador. Esta elección debe realizarse en un periodo no superior a los dos meses desde el último mensaje público del coordinador. Si bien una traducción es un trabajo que no requiere realmente de mucha coordinación, es necesario que alguien adquiera la responsabilidad del proyecto para poder hacer efectivos los requisitos de comunicación y acción, vitales para que el proyecto no se quede estancado. Dicho de otro modo: la decisión en caso extremo puede bien ser aparcar el proyecto, pero es decisión que debe ser tomada por alguien, no dejada al azar. Es una lástima que por falta de voluntad un proyecto de traducción deba ser detenido, pero es peor aun que a falta de establecer este hecho claramente dentro de la comunidad de Subversion y la página web del proyecto, otros potenciales voluntarios no se decidan a retomar el proyecto. En el segundo caso, igualmente hay que nombrar a otro coordinador en un periodo de dos meses. Pero como el coordinador sigue por ahí, pues digamos que puede seguir realizando esa función hasta que se encuentre un reemplazo. En este periodo, cualquier traductor adquiere temporalmente el poder de coordinador: al haber un vacío "formal" de poder, cualquiera es válido para tomar alguna decisión normalmente tomada por el coordinador. En el peor de los casos el futuro coordinador puede deshacer el cambio, si alguna decisión temporal fue errónea. En ambos casos, el cambio de coordinador debe ser comunicado a la comunidad de desarrolladores de Subversion. 1.7 Situaciones excepcionales y delegación de responsabilidades =============================================================== Como situación excepcional se entiende cualquier razón por la cual el coordinador no pueda cumplir su papel por un determinado tiempo. Por ejemplo, vacaciones, hospitalización, carga excesiva de trabajo en la vida real, etc. El coordinador puede notificar de estas situaciones a la lista de correo, indicando el tiempo por el cual no podrá cumplir sus funciones. Al mismo tiempo debe elegir a un traductor para que sea el coordinador en funciones, si bien sólo en el papel de coordinador, no en el de traductor ideal. Igualmente si estas situaciones no pueden ser anticipadas pero se explican posteriormente, pueden servir como eximente para evitar la destitución del coordinador, siempre y cuando los demás traductores acepten esta "excusa". Una situación excepcional que requiera delegación de responsabilidades en otra persona incluye no sólo las labores de coordinador respecto a los traductores del proyecto, sino también las labores respecto a la comunidad Subversion (más en el siguiente capítulo).