Averiguar qué versión estamos traduciendo realmente (1.0 o 1.1) y modificar la página web. Aparentemente estamos con la 1.1. Revisar si esto representa algún problema comprobando cuántos cambios se han realizado desde la revisión inglesa tomada como original hacia atrás hasta la 1.0 inglesa. Integrar el fichero TRABAJO como capítulo del libro, posiblemente como un apéndice. Integrar traducción del libro con la salida de los comandos de SVN (.po) en cuanto a glosario de traducción común y esas cosas. Validar el HTML generado del libro. Investigar la traducción de imágenes del libro. En principio observar respuestas de http://subversion.tigris.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=80015. Una solución es seguir el camino de la traducción a noruego del libro. Es decir, hacer nuestras propias imágenes. La más difícil sería crear un programa que añade textos en cualquier idioma a la imagen y que sea usado por todo el mundo. Licencias creative commons en español. ¿Merece la pena pegarse por esto? http://creativecommons.org/license/results-one?lang=en&jurisdiction=es&license_code=by http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/es/legalcode.es Intentar obtener respuesta verbal de librosdelinux. Javier Rojas sugiere formatear extranjerismos con cursiva. Comprobar manuales de estilo y ver si esto choca con el uso de cursiva u otro tipo de resaltado del libro, una vez finalizada la traducción básica del libro.