Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción. En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero como apéndice. Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su versión traducida, y una pequeña explicación como justificación. commit data -> enviar cambios al repositorio No hay traducción directa de "commit". Es habitual leer comentarios del tipo "Voy a hacer un commit para que veas los cambios". Dado que tanto en CVS como Subversion se trata de un programa cliente-servidor, realizar "un commit", es equivalente a enviar los cambios al repositorio o hacerlos públicos/visibles. Nunca traducir como sustantivo. Dependiendo del contexto, usar estas expresiones o variación aceptable: ...enviar/subir cambios al repositorio... ...guardar los cambios en el servidor... ...hacer los cambios públicos/visibles... merge -> fusionar cambios, fusión Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante, mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo, fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte. repository -> repositorio No hay mucha alternativa, ¿verdad? branching and merging -> crear ramas y fusionarlas Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas. tag, tagging -> etiqueta, etiquetar Expresión ya común en español. working copy -> copia (de trabajo) local/activa Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento cliente-servidor). build -> comodín No es que se traduzca como comodín, sino que en función del contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una versión particular del fichero binario ejecutable de un software, resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar aquí traducciones realizadas para comparar. ...using and building Subversion... ...usando y compilando Subversion... DAV share -> recurso DAV compartido No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario. browse -> navegar Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios. open source -> código fuente abierto Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O file path -> ruta del fichero Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso contrario probar con camino o trayectoria. timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas. Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal, así que ojo con el contexto. repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo están organizados los directorios. URL -> No se traduce CVS -> No se traduce cheap copy -> copia ligera Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana. Veremos si en el futuro éstas suenan mejor. lazy copy -> copia vaga Horrible traducción literal. ¿Sugerencias? trunk -> tronco Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español. log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir la palabra informe si se considera apropiado. schedule -> programa o planifica Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en hacer algo. schedule foo to be added -> programa la adición de foo changeset -> ??? Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets". ancestry -> ascendencia La traducción literal concuerda con el significado que se le da al mismo término en la jerga de Subversion. Harry, Sally, Joe, Ira, User, (no author) -> Juan, Carmen, José, Ira, Usuario (sin autor) Estos nombres se traducen en todos los sitios en los que aparecen, incluida la salida de texto de los comandos de svn, como por ejemplo nombres de usuario que se ven al hacer "svn log". click -> haga clic, pulse Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic. switch -> cambiar Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor. En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido y una lectura final sugiera una u otra traducción. API, GUI -> no se traduce La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando qué significan las siglas y su traducción al castellano. De hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO... plugins -> módulos El término fue extraído del glosario de ORCA. repository layout -> estructura de repositorio backup -> copia de seguridad Obtenido del glosario ORCA. back-end -> ??? Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor" que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor suena raro... hook, to hook -> gancho, enganchar Usado en terminología de programación para indicar que el usuario tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación son las funciones "callback" que se pasan como parámetros, o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para realizar tareas personalizadas por el administrador. namespace -> espacio de nombrado, Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. hash table -> tabla hash Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el glosario ORCA. memory pool -> área de memoria Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano de programación que use el mismo término. three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado el fichero sobre el que trabajábamos). ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo, es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de "patrón a ignorar". location (repository) -> ubicación (del repositorio) Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y efecto de localizar. Blanket Access Control -> Control de acceso simple Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se refiere a un control muy genérico, con poca granularidad. file -> fichero Entre archivo y fichero se prefiere fichero. directory -> directorio Entre carpeta y directorio se prefiere directorio. language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz, se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A desde el lenguaje de programación B. En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python fuese orientado a objetos. Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera "intra-lenguaje". Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo de uso. language -> lenguaje o idioma Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos, se usará idioma en este último caso. email -> correo electrónico Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción completa. FAQ -> FAQ Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.