-*- coding: utf-8; -*- $Id$ -------------------------------------------------------------------------------- Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo@softeco.it e singoli traduttori per la sezione 'Piano di Lavoro'. INTRODUZIONE -------------------------------------------------------------------------------- Questo documento raccoglie appunti, convenzioni e procedure adottate dal gruppo di persone che desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN. PIANO DI LAVORO -------------------------------------------------------------------------------- In sintesi ogni capitolo viene diviso in diverse parti, ogni parte viene tradotta da una persona e verificata da almeno un'altra. In entrambe le fasi, tramite l'uso della mail list svn-it sono ovviamente ben accetti contributi. La scelta di utilizzare sigle in inglese permette di poter condividere con la comunità SVN org il piano fin dalle fasi legate alla proposta dell'attività. Al fine di evitare sovrapposizioni: è molto importante che l'assegnazione della parte da tradurre sia notificata sulla mail list e riportata nella seguente tabella. Di norma chi accetta o si propone per tradurre un pezzo aggiorna la seguente tabella completando anche i dati relativi alla presunta data di INIZIO attività. Legenda: NA =NOT ASSIGNED TIP=TRANSLATION IN PROGRESS TBV=TO BE VERIFIED VIP=VERIFY IN PROGRESS TC =TRANSLATION COMPLETED (INCLUDED VERIFY) Nome # chi ci lavora per data INIZIO stato File pag. traduzione o verifica attività capitolo altri dettagli --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- foreword [bpietro]+[nebiac]+[ilmatte] [20-09-2006] [TC] Finito. Ch00 - 9pg [ender]+[basetta]+[ilmatte] [??-??-2006] [TC] Finito da inizio fino esclusa [nebiac]+[Miky]+[ilmatte] [??-??-2006] [TC] Finito da fino a fine capitolo Ch01 - 10pg [g0blin]+[nebiac]+[ilmatte] [23-06-2006] [TC] Finito da inizio fino a esclusa [nebiac]+[ilmatte] per verifica [23-06-2006] [VIP] da fino a fine cap. Ch02 - 14pg [aronnax]+[ilmatte] per verifica [29-11-2006] [VIP] da inizio fino [zup]+[ender] per verifica [??-07-2006] [TC] Finito da fino a fine capitolo Ch03 - 36pg [Miky]+[aronnax] per verifica [07-07-2006] [TC] Finito da inizio fino a esclusa [basetta]+[ender] per verifica [01-10-2006] [TC] Finito fino da fino esclusa [Miky]+[aronnax] per verifica [21-07-2006] [TC] Finito da fino alla fine del capitolo Ch04 - 34pg [ilmatte]+[nebiac] per verifica [30-09-2006] [TIP] Tutto, oltre verifica si devono tradurre alcune parole, cercare ??parola? 12-10-2006 Nebiac deve ancora iniziare la verifica. Ch05 - 46pg [caccolangrifata]+[????] per verifica [01-10-2006] [TIP] In cerca di traduttore: Iniziato a tradurre da basetta (persona attualmente in pausa). Ch06 - 50pg [kalos]+[????] per verifica [18-09-2006] [TIP] Tutto. (spera) Ch07 - 61pg [Miky]+[????] per verifica [04/10/2006] [TIP] Miky cerca aiuto per concludere la traduzione. Ch08 - 50pg [andreaz]+[caccolangrifata] per verifica [30/10/2006] [TBV] Traduzione completa, resta da verificare. Ch09 - 104pg [bpietro]+[andreaz] per verifica [??-??-2006] [TBV] Pagine da 1 a 30 [??] [?? ] [NA] da pag. 30 in poi. appa - 9pg [andreaz]+[ender] per verifica [15-10-2006] [TC] Finito Tutta. appb - 14pg [andreaz]+[ender] per verifica [03-10-2006] [TC] Finito Tutta. appc - 1pg [bpietro]+[ender] per verifica [10-09-2006] [TC] Finito Tutta. copyright [nebiac]+[bpietro] per verifica [14-07-2006] [TC] Finito Tutto. SVN ITALIAN TEAM -------------------------------------------------------------------------------- ========================================================================================== NAME EMAIL NICKNAME NOTES ========================================================================================== Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo@softeco.it nebiac CONFIRMED Emanuele Grande caccolangrifata@gmail.com caccolangrifata CONFIRMED Daniele Piaggesi d.piaggesi@fastwebnet.it g0blin CONFIRMED Giovanni xphenix2000@yahoo.it phoenix CONFIRMED Piero Proietti piero.proietti@gmail.com TheWind CONFIRMED Lorenzo Verna v.lorenzo@gmail.com zup CONFIRMED Pietro Bernardi pietro@dwpc.it bpietro CONFIRMED Calogero Lo Leggio kalos@autistici.org kalos CONFIRMED Giuseppe Laurita glaurita@tim.it glaurita CONFIRMED Mario Gazzeri mgazzeri@gmail.com babbonto CONFIRMED Matteo Tontini il_matte@yahoo.it ilmatte CONFIRMED Andrea Zagli azagli@inwind.it andreaz PAUSED Alessio Spadaro alessio.spadaro@finservice.com ender PAUSED Michela Pilla michelapilla@hotmail.com Miky PAUSED Massimiliano Bariola m.bariola@gmail.com maxter PAUSED Matteo Staurenghi fa_stu@katamail.com fa_stu PAUSED Patrick Martini patrick@pupazzo.org basetta PAUSED Andrea Laforgia a.laforgia@gmail.com walkietalkie PAUSED Andrea Sbarigia boiacky@yahoo.it boiacky PAUSED Alessandro Rossini aronnax@openlug.org aronnax PAUSED Mauro Franceschini mauro.franceschini@gmail.com - NOT CONFIRMED Michele Odorizzi michele.odorizzi@tin.it - NOT CONFIRMED ASPETTI OPERATIVI -------------------------------------------------------------------------------- I sorgenti del libro sono in formato XML conservati presso il repository svn ufficiale della SVN.org il cui URL è: http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it La stessa repository può essere comodamente esplorata/monitorata tramite il link: http://viewvc.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it/ La prima cosa da fare è quindi installare un client SVN ed effettuare il checkout dei src xml del libro dal precedente URL. Per i dettagli consultare la sezione 'Checkout dei src XML (sezione italiana)' di questo documento. SW CONSIGLIATO -------------------------------------------------------------------------------- In questa sezione saranno descritti i TOOL consigliati e le procedure da utilizzare per effettuare /validare la traduzione a seconda delle piattaforme che verranno utilizzate. Client SVN ---------- - svn: client command line. http://subversion.tigris.org/project_packages.html - Tortoisesvn: client svn integrato in Windows Explorer. http://tortoisesvn.tigris.org/ Comodo e completo client grafico per utenti Windows. - jsvn: client Java per accedere ad una repository SVN. Molto comodo se si deve lavorare sia sotto Windows che Linux. Download from: http://jsvn.alternatecomputing.com/jsvn-0.8.jar I dettagli riguardo l'installazione e l'uso sono raccolti nei file Appunti-JSVN.doc e Appunti-JSVN.odt. - Jedit: potente editor multipiattaforma, estensibile tramite Plugin. Caldamente raccomandato poiché il dizionario attualmente è in un formato utilizzabile ANCHE (ma non solo) tramite un plugin di Jedit. http://www.jedit.org/ IL FILE test-me.txt -------------------------------------------------------------------------------- È presente nella dir src/it della nostra repository. Lo scopo di questo file è quello di fornire l'opportunità di provare liberamente i comandi svn svn (commit, update,...) tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet. In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,... È un file di lavoro dove è importante che ognuno impari a prendere dimestichezza con svn con il client che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...). PROCEDURE & ALTRE INFORMAZIONI -------------------------------------------------------------------------------- Nelle sezioni che seguono saranno descritte le 'procedure' di routine quali ad esempio: - Checkout,modifica,commit/update dei src XML (sezione italiana) - Validazione dei src XML - Dai SRC XML ad HTML - Dai SRC XML ad PDF - Dai SRC XML ad CHM - Nightly builds CHECKOUT DEI SRC XML (SEZIONE ITALIANA) -------------------------------------------------------------------------------- L'operazione di checkout, permette di creare una copia locale sincronizzata con il repository svn. Normalmente, quindi, va effettuata all'inizio, ed ogni volta sia necessario effettuare un 'reset' della copia locale. Effettuare un'operazione di checkout su una copia locale che contiene modifiche per le quali NON si è ancora effettuato commit equivale a PERDERE le modifiche locali poiché vengono sovrascritte dai contributi provenienti dal repository. Supponiamo di avere la seguente directory: c:\user\prj\svn-book\DEV\src e di utilizzare il client command line 'svn'. Nel caso di un client diverso (jsvn, tortoise svn) la procedura va adattata. I comandi da eseguire sono: cd c:\user\prj\svn-book\DEV\src svn checkout http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it Viene creata la directory .\it, quindi la struttura ora è: c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it - Modificare i src XML ponendo attenzione a non cancellare anche parzialmente i tags XML. ATTENZIONE: Per evitare di incappare in problemi relativi alla codifica (specie in fase di validazione dei src xml) causati ad esempio dall'uso di lettere accentate italiane. Siate sicuri di salvare il file (almeno la prima volta) utilizzando un editor che permetta di scegliere il tipo di codifica UTF-8. Sotto Windows ad esempio Notepad -> save as. - Prima di effettuare un commit, validarli (vedi sezione seguente) - Commit dei files Per verificare quali files necessitano commit è sufficiente usare il comando svn status Effettuare il commit dei src modificati tramite il comando: svn commit -m "this is a remark" --username : va sostituito con il file specifico. : va sostituito con il proprio utente. La prima volta viene richiesta la password, le seguenti la specifica dell'utente con l'opzione '--username' è opzionale. Riguardo la lingua (inglese) da utilizzare per esprimere i commenti, vedi anche la nota "COMMENTI AI COMMIT" più avanti in questo documento. VALIDAZIONE DEI SRC XML -------------------------------------------------------------------------------- Su Linux -------- Verificato su: Red Hat Enterprise 4, Gentoo Linux 2006.1 Prerequisiti: - Il validatore XML 'xmllint' come parte della libxml2, tipicamente disponibile nelle distribuzioni Red Hat (RH). Cosa fare: Effettuare il checkout di src/it (ed applicare le eventuali modifiche) src/tools $ cd src/it $ make valid In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato. Su Windows ---------- Verificato su: Windows Server 2003, Windows XP Pro. Prerequisiti: - Installare Cygwin (http://www.cygwin.com) (*1) assicurandosi di includere i pacchetti: - make - libxml2 - subversion - diffutils Cosa fare: Effettuare il checkout di src/it (ed applicare le eventuali modifiche) src/tools $ cd src/it $ make valid In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato. (*1) Per chi non fosse pratico di Cygwin: è una sorta di porting sotto Windows di un ambiente Unix/Linux. Si basa su un meccanismo di installazione molto particolare: collegandosi al sito cygwin è possibile selezionare i componenti che servono da una lista molto ampia. Nel nostro caso, il set minimo per la sola validazione, i componenti da selezionare sono: Devel->make Devel->libxml2 Devel->Subversion (il primo della lista, basta solo il client command line) Shells->bash (in realtà è presente di default, non va selezionato) Utils->diffutils Nel caso non abbiate una connessione abbastanza veloce, oppue abbiate fretta, non esitate a scrivere presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volontà può inviarsi uno zip con i precedenti componenti già inclusi, sperando nella solidarietà :-) Al termine cygwin si presenta come una shell Linux che accede ai dischi locali del pc. Per validare basta copiare (usando ad esempio Windows explorer) i propri src tradotti sotto la directory C:\cygwin\home\Administrator usata da Cygwin come home dir, nel tipico esempio nel caso si usi Windows e l'utente Administrator. Se si usa un altro utente, ovviamente si deve cambiare la dir. In alternativa si può configurare Cygwin in modo da aprire la shell di comandi direttamente nella directory: c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it invece che nella home dell'utente loggato. Per ottenere questo risultato basta aprire il file: C:\cygwin\home\Administrator\.bash_profile con un editor di testo ed aggiungere, in fondo, la riga: cd c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it (con il percorso eventualmente racchiuso tra virgolette) DAI SRC XML AD HTML -------------------------------------------------------------------------------- Premessa -------- Il libro di Subversion è scritto usando DocBook Lite, una versione semplificata di DocBook. DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un documento (una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di libri). I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti da DocBook Lite; nel nostro caso si trovano in src/tools/dtd/ e vengono usati per la validazione quando eseguiamo il comando make valid. Recuperare i file XSLT ---------------------- Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande disponibilità di fogli di stile XSL in grado di trasformare i file XML in diversi formati e con diversi layout. Quindi per generare le pagine HTML o i file .fo e quindi i documenti PDF partendo dai file XML del libro è necessario avere i fogli di stile per DocBook. "DocBook Open Repository" su Sourceforge rende disponibile una grande collezione di XSL specifici per DocBook. Scaricare l'ultimo pacchetto 'docbook-xsl' dall'indirizzo http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=21935 una volta scaricato, scompattare l'archivio e rinominarlo in src/tools/xsl I passi dovrebbero essere qualcosa come: $ cd src/tools $ tar zxvf docbook-xsl-X.YY.Z.tar.gz $ mv docbook-xsl-X.YY.Z xsl Il processo di build si aspetta di trovare i fogli di stile in src/tools/xsl/ Utilizzo di XSLT per trasformare il libro ------------------------------------------ XSLT applica un foglio di stile .xsl a un file .xml e produce un nuovo documento a markup. Recuperare libxslt, una libreria C per XSLT, Per Linux --------- Scaricare da http://xmlsoft.org/XSLT/ Per Windows ----------- Usando cygwin, si può scaricare il pacchetto utilizzando il programma di setup. Doc->libxslt Generazione delle pagine HTML ----------------------------- Dalla directory src/it lanciare il comando $ make all-html Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in book/svn-book.html ed una versione multipagina in book/html-chunk/. Nota che è un processo piuttosto pesante e può impiegare parecchi minuti. DAI SRC XML A PDF -------------------------------------------------------------------------------- Per Windows (mediante Cygwin) ----------------------------- 1) Prima di tutto occorre assicurarsi che lo script: c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it\tools\bin\run-fop.sh sia salvato in un formato riconoscibile dalla shell bash di Cygwin. Quindi, se avete effettuato il checkout della cartella 'tools' mediante un client svn per Windows (es.: TortoiseSVN), è necessario modificare lo script in modo che il carattere 'carriage return' utilizzato sia unix-like. In caso contrario si otterrebbero errori del tipo: "/r command not found" quando si tentasse di generare il file pdf. a) Dato che si sta per modificare un file sotto versionamento è consigliabile effettuare un export della cartella 'tools' e sostituirla a quella versionata nella posizione: c:/user/prj/svn-book/DEV/src/it/tools In tal modo si evita di committare per sbaglio modifiche alla cartella tools. b) A questo punto basta utilizzare la utility dos2unix già presente nell'installazione di Cygwin fatta al punto precedente (v. VALIDAZIONE DEI SRC XML). Il comando da lanciare è: $ cd src/tools/bin $ dos2unix -U run-fop.sh 2) All'indirizzo: http://xmlgraphics.apache.org/fop/ potete trovare Apache FOP (Formatting Objects Processor), il software necessario per produrre il file pdf a partire dai source xml. La procedura seguente spiegherà come fare funzionare la versione 0.20.5, che è la stessa utilizzata per le nightly builds, e non la più aggiornata (ad oggi la 0.94). Scaricare la versione per windows all'indirizzo: http://archive.apache.org/dist/xmlgraphics/fop/binaries/fop-0.20.5-bin.zip una volta scaricato, scompattare l'archivio e rinominarlo in src/tools/fop Il processo di build si aspetta di trovarlo in quella posizione. Per permettere alla shell di eseguire lo script src/tools/fop/fop.sh occorre aggiungere alla variabile d'ambiente di windows: PATH il percorso: c:/user/prj/svn-book/DEV/src/it/tools/fop 3) Per il funzionamento della versione 0.20.5 di fop è necessario installare una versione un po' vecchia del java runtime environment, contenuta nel pacchetto: j2sdk-1.4.2, reperibile all'indirizzo: http://java.sun.com/j2se/1.4.2/download.html alla voce "J2SE v 1.4.2_16 SDK". Una volta installata è necessario creare altre due variabili d'ambiente di windows: JAVA_HOME: contenente il path alla directory di installazione 'C:\j2sdk1.4.2_16' LOCALCLASSPATH: contenente il path 'C:\j2sdk1.4.2_16\bin' 4) Bisogna quindi procurarsi la class library: jimi. Effettuare il download dello zip all'indirizzo: http://java.sun.com/products/jimi/ Scompattarlo e copiare l'archivio: Jimi\examples\AppletDemo\JimiProClasses.jar in c:/user/prj/svn-book/DEV/src/it/tools/fop/lib/JimiProClasses.jar Aggiungere alla variabile d'ambiente: LOCALCLASSPATH, il percorso: c:/user/prj/svn-book/DEV/src/it/tools/fop/lib/JimiProClasses.jar 5) Durante il processo di build viene generato un file intermedio: svn-book.fo in src/it/book. Quando FOP si trova a processare file '.fo' troppo grandi si possono avere errori di memoria insufficiente, con messaggi del tipo: Exception in thread "main" java.lang.OutOfMemoryError Per ovviare a questo problema posizionarsi nella root dell'utente Cygwin: $ cd ~ e creare il file .foprc che verrà processato da FOP: $ cat > ~/.foprc << "EOF" > FOP_OPTS="-Xmx500m" > EOF dove il valore assegnato alla variabile FOP_OPTS prevede al posto di 500 la quantità di ram (in Megabyte) disponibile sul vostro pc, secondo la sintassi: "-Xmx[RAM_Installed]m". 6) Infine posizionarsi nella directory src/it e lanciare il comando: $ make pdf La console produrrà innumerevoli righe di output, tra cui numerosi errori del tipo: [ERROR] property - "background-position-horizontal" is not implemented yet. (dovuti all'utilizzo della versione 0.20.5) e warning del tipo: [INFO] area contents overflows area in line Nonostante ciò verrà prodotto il file src/it/svn-book.pdf. NOTA: L'elenco degli errori e dei warning visualizzati a console durante la generazione è praticamente identico a quello riportato nei log relativi alle nigthly build (v. NIGHTLY BUILDS) DAI SRC XML A CHM -------------------------------------------------------------------------------- ...da completare (benvenuti i contributi di qualche anima volenterosa:-) NIGHTLY BUILDS -------------------------------------------------------------------------------- A cura della comunità svn, ogni notte, a partire dai sorgenti tradotti in italiano, vengono ricostruite sia la forma HTML che quella PDF del libro svn. See http://svnbook.red-bean.com/nightly/ for the new look of the nightlybuild index. And see the following links for nightly build logs of the currently brokenlocales: it: http://svnbook.red-bean.com/nightly/nightly-build.it.log CONVENZIONI -------------------------------------------------------------------------------- Elenco di oggetti (list of items) --------------------------------- Nel caso di elenchi del tipo: "List of items: first item, second item, third one, ... , last but one item, and last item." Si traduce in italiano come: "Elenco dei pezzi: primo pezzo, secondo pezzo, anche terzo, ... , penultimo pezzo e l'ultimo pezzo." La forma in inglese (giusta secondo le loro regole) utilizza la virgola anche prima del 'and' che chiude la lista con l'ultimo pezzo. In italiano secondo le regole italiane questa virgola finale non c'è. Questa convenzione ha impatto in particolare sulla traduzione del capitolo che descrive i comandi, il relativo output e le opzioni (switch). Title capitalization -------------------- In inglese i titoli dei libri sono riportati utilizzando le maiuscole per ogni parola del titolo, in italiano non è richiesto, segue un esempio: "How to Read This Book,..." in italiano si traduce come: "Come leggere questo libro,..." ed è considerata quindi ERRATA una traduzione del tipo: "Come Leggere Questo Libro,..." Lettere accentate ----------------- Le lettere accententate o comunque tutti i caratteri estesi (non-ASCII) devono essere inseriti usando UTF-8 come codifica di riferimento. Quando si salva il documento è importante assicurarsi di utilizzare la codifica UTF-8, di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'. Si raccomanda di NON sostituire le lettere accentate con il digramma lettera+apice all'interno del testo tradotto in italiano: Errato                  Corretto a',e',i',o',u'          à,è,é,ì,ò,ù E'                      È È obbligatorio utilizzare l'accento solo in questi casi: - nelle parole tronche (vedi oltre) composte da più di una sillaba: (es. Perù, bensì ecc.) - nelle seguenti parole monosillabiche: è, dà, dì, là, lì, né, sé, sì, tè, ciò, già, giù, più, può, scià ma con alcune eccezioni. L'accento non si usa su da usato come preposizione, e come congiunzione, la come articolo e pronome, li come pronome, ne come pronome o avverbio, se come congiunzione, si e te come pronomi, di come preposizione. L'Accademia della Crusca consiglia di usare sé anche quando seguito da stesso o medesimo e indifferentemente al singolare o al plurale. - nelle forme desuete del verbo avere senza l'acca: ò, à, ài, ànno. Tali forme non sono più utilizzate nell'italiano odierno, ma è possibile incontrarle in testi datati tra l'Ottocento e il primo Novecento. Qui di seguito sono elencate le parole più comuni che richiedono l'accento acuto sulla e finale: - Affinché, benché, cosicché, finché, giacché, macché, nonché, perché, poiché, purché, sicché e tutti i composti di che; inoltre, lo stesso ché nel significato di perché (o affinché); - Né (= e non o simili); - Sé, usato come pronome; - Ventitré e tutti i composti di tre (trentatré, quarantatré, centotré, ecc.); - Credé (= credette) e tutte le terze persone singolari del passato remoto in -é (rifletté, dové, ecc.; eccezione: diè, per cui vedi sotto); - Scimpanzé, nontiscordardimé, mercé, testé, fé (per fede e per fece), affé, autodafé, viceré. Infine per ottenere le lettere maiuscole accentate: Carattere       MS Windows      Linux           MacOS X È               ALT+212         Caps Lock+'è'   ALT+Shift+e Tono della traduzione --------------------- Utilizzare le forme impersonali del tipo 'si può...' oppure 'è possibile...' per tradurre forme del tipo 'you can...'. Citazioni --------- Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perché venga mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase (originale). Uso virgolette doppie o singole ------------------------------- Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese). Discorso diretto ------------------------------ Prima del discorso diretto è opportuno introdurre i due punti anche se nella versione inglese non sono presenti, visto che generalmente in italiano sono necessari. ad esempio: No one ever called the tech support line and asked, How can we maximize productivity?. (versione pdf: No one ever called the tech support line and asked, “How can we maximize productivity?”.) diventa: Nessuno ha mai chiamato il supporto tecnico per chiedere: Come possiamo massimizzare la produttività?. (versone pdf: Nessuno ha mai chiamato il supporto tecnico per chiedere: «Come possiamo massimizzare la produttività?».) Plurale e termini in inglese all'interno del testo italiano ----------------------------------------------------------- I termini in inglese devono perdere il plurale. In italiano è corretto: "Ho compilato i book" ed è considerato quindi ERRATO: "Ho compilato i books" poiché utilizza il plurale per il termine inglese "books". Vedi anche http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/23luglio.shtml Concordanza dell'aggettivo -------------------------- L'attributo concorda col sostantivo a cui si riferisce nel genere e nel numero. Quando i sostantivi siano più d'uno, di genere uguale e tutti singolari, l'attributo può essere singolare o plurale: 'poesia e arte greca' (o 'greche'). Se sono di genere diverso e tutti singolari, l'attributo va al maschile plurale o concorda col sostantivo più vicino: 'con accento e pronunzia stranieri' (o 'straniera'). Prevale il plurale quando i sostantivi sono di numero diverso, e il genere è quello del sostantivo più vicino; ma è sempre maschile plurale se riferito a persone. Quando l'attributo precede concorda col nome più vicino: 'le più belle riviste e giornali'. Spaziatura punteggiatura e parentesi ------------------------------------ In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi e la parola successiva. Esempio corretto: Ecco un testo, molto breve, che contiene (a scopo dimostrativo) alcune parole. Esempio Scorretto: Ecco un testo,molto breve,che contiene(a scopo dimostrativo)alcune parole. Filename e pathname contenuti negli esempi ------------------------------------------ Non sono tradotti, segue un esempio: $ svn checkout file:///path/to/repos/myproject/trunk myproject A myproject/foo.c A myproject/bar.c A myproject/Makefile Conservazione dei paragrafi e titoli in lingua originale -------------------------------------------------------- Al fine di facilitare la revisione della traduzione, ogni paragrafo viene conservato nella lingua originale introducendo 'lang="en"' all'interno del tag . Tale convenzione permette in fase di costruzione dei file html o pdf di filtrare i paragrafi in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora implementato nei makefile che si occupano di passare da xml a html o pdf). Nel caso dei , poiché non si possono avere doppi titoli, il testo originale in inglese viene preservato all'interno di un commento. Segue un esempio: <!-- <title>Guided Tour --> Guided Tour In the world of open-source software, the Concurrent Versions System (CVS) has long been the tool of choice for version control. Nel mondo del software open-source, Concurrent Versions System (CVS) è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni. Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'è la voce che serve proprio a sostituire con in modo semi-automatico. Commenti ai commit ------------------ Su richiesta della comunità svn-book, si prega di introdurre i commenti ai commit in lingua inglese. Se si sono già introdotti dei commenti in italiano non è un problema, si possono modificare, seguono alcuni appunti al riguardo. set SVN_EDITOR="C:\Programmi\Windows NT\Accessori\wordpad.exe" Si deve conoscere il numero della revisione per la quale si desidera modificare i commenti. Per verificare la revisione corrente o quella da modificare si possono usare i comandi: svn status -v myfile oppure svn log myfile Per modificare il msg di log si usa il comando svn propedit -r2174 --revprop svn:log myfile Si imposta di un nuovo valore per la proprietà 'svn:log' nella revisione 2174 Da notare che NON è necessario il commit finale poiché NON viene modificato il contenuto ma solo le proprietà. Le modifiche alle prorietà vengono quindi direttamente trasmesse al server svn. Commenti interni al file .xml ----------------------------- Non sono da tradurre, in quanto non fanno parte del testo del libro ma sono annotazioni di servizio contenute internamente al file .XML, segue un esempio: Ciò non vuol dire che per esigenze TEMPORANEE non sia utile introdurre dei commenti, in particolare in fase di revisione della traduzione oppure quando si vuole proporre una qualche modifica, segue un esempio che sfrutta la keyword $Id$ per rendere riconoscibile chi e quando lo ha introdotto: DIZIONARIO -------------------------------------------------------------------------------- Vedi file IT-EN-Dizionario.cliplibrary contenuto in src/it nella rep. SVN BOOK-IT. Tale file contiene parecchi commenti che ne spiegano il formato interno. Attualmente (08/06/2006) il dizionario rispetta un formato direttamente utilizzabile dal plugin 'Clipper' dell'editor JEdit. I motivo principale è rappresentato dal fatto di poter, in tal modo, inserire direttamente nel testo che si sta traducendo i termini contenuti nel file di dizionario, il tutto, ovviamente se si usa Jedit come editor. Comunque, se proprio, non si desidera usare Jedit il file è sempre utilizzabile come riferimento in quando leggibile da un normale editor di testi (o da un altro tool!). Seguono dettagli riguardo l'installazione di Jedit, l'installazione del Plugin e la configurazione del Plugin per usare il file IT-EN-Dizionario.cliplibrary. Il tutto è molto più semplice da fare che non da descrivere:-) Installazione JEDIT+plugin 'Clipper' ------------------------------------ Scaricare http://www.jedit.org/ Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5 Scaricare Jedit 4.2 (es. jedit42install.jar) ed installarlo. Se necessario, sotto Windows, per attivarlo usare il seguente script 'jedit.bat': ' start javaw -jar "C:\Program Files\jEdit 4.2\jedit.jar" %1% ' Da salvare nella directory che contiene jedit.jar (tipicamente C:\Program Files\jEdit 4.2). Dalla pagina http://plugins.jedit.org/list.php?category=11 scaricare il plugin 'Clipper', scomprimerlo e copiare Clipper.jar nella directory C:\Program Files\jEdit 4.2\jars Avete appena installato il plugin(!). Per fare comparire la finestra del plugin: Plugins-> Clipper -> Clipper Configurazione di plugin 'Clipper' per uso dizionario ------------------------------------------------------ Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5 Attivare Jedit menu'Plugins-> PLuginManager -> scegliere 'Clipper' e premere il bottone 'plug-in options' Nella dialog che si apre, scegliere 'clipper', introdurre nel campo 'Clipper directory' il percorso dove risiede il file Dizionario-IT-EN.cliplibrary ad esempio 'C:\mynick\Subversion\src\it' Una volta aperta la finestra del plugin 'Clipper', dalla combo del plugin scegliere la voce 'svn-it_book': comparirà la lista dei termini nel dizionario pronta per l'uso. Infine, ma è un'opinione personale, consiglio di attivare il plugin come finestra 'dock at left' facendola comparire/scomparire in modo molto comodo. Modifica del file di dizionario ------------------------------- Se Jedit è già attivo, per ottenere la rilettura da parte del plugin del file di dizionario è necessario scollegare/ricollegare il plugin: menù Plugins->Plugin Manager Deselezionare e riselzionare 'Clipper'. Prima di effettuare un commit del file di dizionario modificato è buona abitudine validarlo tramite il reload da parte del plugin. - fine del documento -