====================
Общий стиль перевода
====================
Как и в английском оригинале, следует придерживаться стиля среднего
между формальным и неформальным. Оригинал написан отличным живым
английским языком, перевод также должен быть выполнен отличным живым
русским языком.
В переводе следует стремиться использовать русскоязычную терминологию
(см. глоссарий для переводчиков). Глоссарий не является догмой, его
задача -- обеспечить последовательность использования терминов по всему
тексту книги, но в нём могут быть не учтены контекстуальные нюансы.
Непереводимые фрагменты необходимо воспроизводить в точности так же, как
в оригинале (например, использовать длинные названия команд: "checkout",
а не "co").
Используйте букву "ё" там, где это необходимо.
=======================
Руководство по разметке
=======================
- В работе с книгой используется Docbook Lite DTD от O'Reilly &
Associates. Копия DTD имеется в хранилище и также доступна по адресу
ftp://ftp.oreilly.com/pub/dblite/.
- Перед публикацией *всегда* следует выполнять проверку правильности
разметки xml. Не следует помещать в хранилище файл, не проходящий
такую проверку. Подробнее см. файл README.
- Фрагменты, содержащие вывод на экране и программный код, не должны
использовать строки длиннее, чем 78 символов. В качестве символа
продолжения строки следует использовать обратную косую черту ('\').
- Используйте — а не дефис, где это необходимо.
- Если в DTD имеется сущность, определённая для обозначения того или
иного специального символа, используйте сущность, а не символ
напрямую, например — вместо --.
- В разметке следует использовать правильные отступы (2 символа), за
исключением блоков , которые выравниваются по левому
краю. Текстовые узлы должны начинаться непосредственно после
открывающего тэга и заканчиваться закрывающим тэгом, без лишних
переносов строк. Например:
TipsFlornthorple PlatheringThe real key to Plathering is to start with
a good glab. A good glab provides a solid thorpy foundation.Cross-blatherCross-blather tends to create a hoopy pile of crandy. You
can avoid this by using the cross-blather avoid
command.
$ cb-avoid
Avoiding blather......... Done
$
============================================
Отслеживание изменений в оригинальном тексте
============================================
- Для отслеживания изменений в оригинальном (английском) тексте книги мы
применяем метод разработанный норвежским переводчиком Ойвином Хольмом
[Øyvind A. Holm ]. "Норвежский метод" использует
принцип реализованный в Subversion для внесения изменений. Собственно
говоря, ничего нового в сам механизм слияния Subversion не привнесла, так
как для отражения изменений использует единый формат записи различий
(unified diff). Смотри: http://www.gnu.org/software/diffutils/manual/html_node/Detailed-Unified.html#Detailed%20Unified
При внесении изменений в целевой файл на основении diff-файлов алгоритм
ищет место, куда изменения были внесены. Зная о том что алгоритм
руководствуется он номерами строк И несколькими (обычно хватает трех)
неизмененными строками до и после блока измененных строк "викинги" этим
воспользовались.
Полагаясь на приципом "Ничего не удалять, только добавлять." при переводе
они стараются как можно меньше влиять на оригинальный текст, что бы не
сбивать с толку алгоритм наложения изменений. Так как книга оформлена при
помощи языка DocBook (облегченная версия используемая издательством
O'Reilly), а следовательно это XML, добавление в код сток вида
===
===
позволяет исключить оригинальный текст из последующей обработки не удаляя
его физически. Если кто не понял, то это слегка модифицированные теги
блока комментариев испольуемые в XML. Сразу за блоком "закомментаренного"
оригинала следует его перевод. При этом, все использемые в оригинале теги
DocBook используются и в переводе.
Обратите внимание, на два важных правила:
1) Oбрамляемый тегами комментариев текст не должен нарушать "правильность
XML". То есть с точки зрения правил XML, файл должен оставаться
"wellformed".
2) Чем больше строк оригинального текста будет обрамлено за раз, тем
проще будет жизнь у алгоритма наложения изменений! Так что,
НЕ МЕЛЬЧИТЕ когда делаете перевод!
BTW, в оригинальном тексте могут встречаться последовательности из двух
дефисов вида
===
--
===
В большинстве случаев, они возникают при описании параметров передаваемых
программе командной строки. Вот пример:
===
Enables auto-props, overriding the
enable-auto-props directive in the
config file.
===
В таком случае, для выполнения первого правила, приходится идти на
хитрости. Хитростей бывают двух видов: норвежская и наша.
"Варяги" разрывают последовательность двух дефисов Unicode-сущностью:
===
ﳢ
===
мотивируя это тем, что этот символ находиться в "private use" Unicode
area. Смотри: http://www.unicode.org/charts/PDF/UE000.pdf
Наша хитрость того же плана, но в качестве "разделителя" используется
вот такая последовательность:
===
->